1 |
|
Синхронный перевод |
|
 |
 |
Подробности по телефонам: (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (903) 374-72-83
Адрес и время работы |
|
 |
Предварительный заказ: желательно от 2 недель |
|
|
|
Синхронный перевод требует очень надёжного и добротного оборудования. Во избежание нареканий к оборудованию, мы работаем только с надёжными поставщиками. По требованию заказчика мы можем предоставить как импортное оборудование, так и отечественное, не уступающее импортному по качеству.
Мы также очень аккуратно подходим к выбору и подготовке переводчиков-синхронистов для целей вашего мероприятия. Если возникнет необходимость в очень узкой тематике, мы привлечём специалистов в языковой паре «русский — английский», «русский — немецкий» и других пар из Москвы, Санкт-Петербурга или других городов. Некоторые тематики требуют привлечения переводчиков даже из-за границы. Квалификация переводчиков — наш конёк. Мы не рекомендуем нашим заказчикам жертвовать качеством перевода на мероприятии.
Основные вопросы, задаваемые нашими заказчиками в отношении синхронного перевода, связаны с тем, что данный вид устного перевода часто путают с последовательным переводом. Поэтому на вопрос о том, какой устный переводчик нужен, заказчик часто отвечает, что синхронный, не задумываясь о разнице между последовательным и синхронным переводом. Синхронный перевод — это перевод, осуществляемый одновременно с речью говорящего. Чем синхрон отличается от "нашёптывания"? Тем, что в синхронном переводе применяется специальное оборудование — изолированная кабина, акустическая система с пультом управления, наушниками для переводчика и наушниками для слушателей перевода в аудитории.
Главная задача синхронного перевода — дать аудитории возможность слушать доклад выступающего на нескольких языках. Это — нетривиальная задача, так как технологически весьма сложно изолировать переводчика от аудитории. Так как же это осуществляется на практике?
Давайте рассмотрим ситуации, в которых синхрон целесообразен. Самый распространённый случай — проведение международной конференции с приглашёнными зарубежными докладчиками. Если мероприятие проводится в залах со специально оборудованными местами для синхронистов, то технологическая задача обеспечения перевода упрощается. Однако таких специально оборудованных залов совсем немного, и стоимость их аренды весьма велика.
К слову сказать, идеальные залы с точки зрения обеспечения работы переводчиков и комфорта слушателей существуют в единичных экземплярах и задействованы для проведения мероприятий с участием первых лиц государств. Оборудование в таких залах позволяет полностью изолировать переводчика от места переговоров, предоставив ему средства как визуального, так и слухового контроля. Так, система автоматически отслеживает включение микрофонов и направляет камеру на выступающего. При этом задержка картинки камеры при смене выступающего не превышает полсекунды. Стоит ли говорить, что акустическая система (усилители, микрофоны и наушники), используемая в таких залах, изготовляется на заказ и по цене в разы превышает бытовые аналоги.
Идеальные залы — это отлично, но как поступать, столкнувшись с реальностью? А реальность такова: бюджет на организацию семинара ограничен, стоимость работы переводчиков-синхронистов высока, а вспоминать про расходы, связанные с размещением и транспортировкой иностранных гостей, можно только глубоко вздохнув. В этой ситуации мы рекомендуем: озвучить ваши требования к переводчикам, оборудованию и обозначить место проведения мероприятия. Наши партнеры по установке передвижного (сборно-разборного) оборудования для синхронного перевода проанализируют технические возможности зала, и мы предоставим вам наши рекомендации по технической стороне мероприятия, а также смету по затратам на переводчиков. Также важно помнить, что синхронисты в некоторых языковых парах (и по некоторым тематикам) вообще отсутствуют в Самаре, поэтому понадобится приглашение специалистов из других городов, что связано с дополнительными расходами по транспортировке и размещению переводчиков-синхронистов.
Главное, что нужно помнить, — синхронный перевод на мероприятии требует согласования за несколько недель до его проведения (минимум), поэтому мы не рекомендуем вам медлить с решением всех организационных вопросов. Звоните нам по телефонам в Самаре: (846) 274-72-83, (846) 993-43-44, +7 (903) 374-72-83, и мы решим вопросы, связанные с организацией синхронного перевода.
|
|
2 |
|
Последовательный перевод |
|
 |
 |
Подробности по телефонам: (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (903) 374-72-83
Адрес и время работы |
|
 |
Предварительный заказ: от 1 дня до 1 месяца до предполагаемой даты переговоров |
|
|
|
Последовательный перевод — это очень ответственная область устного перевода. Конечно, можно рискнуть и доверить перевод двоюродной сестре брата, которая когда-то провела отпуск в Испании, и там всех очень хорошо понимала. Но давайте на минутку вспомним о двух понятиях: квалификация и специализация.
Если речь идёт о монтаже оборудования и переводчике для иностранного специалиста, то предполагается, что такой специалист будет высоко квалифицированным, а, следовательно, дорогим. Его знания очень ценны и должны быть аккуратно переданы местным специалистам, которым предстоит эксплуатировать технику в строгом соответствии с техническими регламентами. Я думаю, понятно, что допустить перевод в стиле «эту квадратненькую штучку нужно приложить сюда и накрыть вон той кругленькой штучкой» будет приравнено к потере денег, уже затраченных на квалифицированного инженера.
Вы проделали большую работу по подбору оборудования и иностранного партнёра, а задачу подбора квалифицированного переводчика для вас мы готовы взять на себя. Мы очень тщательно подходим к проверке квалификации специалистов по областям знаний и получаем обратную связь от заказчиков по каждому мероприятию, где работают наши переводчики.
Теперь рассмотрим подвиды последовательного перевода. Стандартный формат последовательного перевода подразумевает перевод законченной мысли (два-три предложения) сразу за выступающим." В некоторых случаях на официальных мероприятиях применяется схема перевода, при которой переводчик методично стенографирует по 5 минут встречи, прежде чем начать переводить. Также последовательный перевод может переходить в нашёптывание («шушутаж»). Но это уже частный случай синхронного перевода. Каждый из описанных видов последовательного перевода требует соответствующей квалификации переводчика.
При подборе и предоставлении переводчика на конкретное мероприятие мы исходим из требований заказчика. Во-первых, мы оцениваем бюджет на перевод и требования к квалификации. Чем выше требования к специалистам, тем выше ставка переводчиков, а, соответственно, и величина общего бюджета проекта. Ценообразование в устном переводе довольно гибкое. Нам нужно знать специфику заказа, чтобы окончательно определиться с ценой на него.
|
|
Виды устного перевода, в которых специализируется наше агентство:
При оформлении заказа на последовательный перевод помните, что цена зависит от ряда условий (сроков предоставления переводчика, требований к квалификации переводчика и т.д.). Опишите нам параметры вашего заказа по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (903) 374-72-83, и мы подробно объясним все шаги для получения нужного результата. Мы будем рады помочь вам в этом вопросе. Позвоните нам по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (903) 374-72-83
|
|
Уточните детали вашего заказа по телефону (846) 993-43-44 в Самаре
Мы также доступны в Skype: multiforma.ru
И по электронной почте: info@multiforma.ru
До нас легко добраться, мы находимся у Шипки
|
|
Выберите язык,
с которого или на который
Вы хотите осуществить перевод
Азербайджанский
Английский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Грузинский
Дари
Иврит
Испанский
Итальянский
Казахский
Китайский
Латышский
Литовский
Молдавский
Немецкий
Польский
Румынский
Сербохорватский
Таджикский
Турецкий
Узбекский
Украинский
Фарси
Финский
Французский
Чешский
|