Мультиформа
info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Устный перевод



1
Синхронный перевод
Подробности по телефонам:
(846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
Адрес и время работы
Предварительный заказ:
желательно от 2 недель
Синхронный перевод требует очень надёжного и добротного оборудования. Во избежание нареканий к оборудованию, мы работаем только с надёжными поставщиками. По требованию заказчика мы можем предоставить как импортное оборудование, так и отечественное, не уступающее импортному по качеству.



Мы также очень аккуратно подходим к выбору и подготовке переводчиков-синхронистов для целей вашего мероприятия. Если возникнет необходимость в очень узкой тематике, мы привлечём специалистов в языковой паре «русский — английский», «русский — немецкий» и других пар из Москвы, Санкт-Петербурга или других городов. Некоторые тематики требуют привлечения переводчиков даже из-за границы. Квалификация переводчиков — наш конёк. Мы не рекомендуем нашим заказчикам жертвовать качеством перевода на мероприятии.

Основные вопросы, задаваемые нашими заказчиками в отношении синхронного перевода, связаны с тем, что данный вид устного перевода часто путают с последовательным переводом. Поэтому на вопрос о том, какой устный переводчик нужен, заказчик часто отвечает, что синхронный, не задумываясь о разнице между последовательным и синхронным переводом. Синхронный перевод — это перевод, осуществляемый одновременно с речью говорящего. Чем синхрон отличается от "нашёптывания"? Тем, что в синхронном переводе применяется специальное оборудование — изолированная кабина, акустическая система с пультом управления, наушниками для переводчика и наушниками для слушателей перевода в аудитории.

Главная задача синхронного перевода — дать аудитории возможность слушать доклад выступающего на нескольких языках. Это — нетривиальная задача, так как технологически весьма сложно изолировать переводчика от аудитории. Так как же это осуществляется на практике?

Давайте рассмотрим ситуации, в которых синхрон целесообразен. Самый распространённый случай — проведение международной конференции с приглашёнными зарубежными докладчиками. Если мероприятие проводится в залах со специально оборудованными местами для синхронистов, то технологическая задача обеспечения перевода упрощается. Однако таких специально оборудованных залов совсем немного, и стоимость их аренды весьма велика.

К слову сказать, идеальные залы с точки зрения обеспечения работы переводчиков и комфорта слушателей существуют в единичных экземплярах и задействованы для проведения мероприятий с участием первых лиц государств. Оборудование в таких залах позволяет полностью изолировать переводчика от места переговоров, предоставив ему средства как визуального, так и слухового контроля. Так, система автоматически отслеживает включение микрофонов и направляет камеру на выступающего. При этом задержка картинки камеры при смене выступающего не превышает полсекунды. Стоит ли говорить, что акустическая система (усилители, микрофоны и наушники), используемая в таких залах, изготовляется на заказ и по цене в разы превышает бытовые аналоги.

Идеальные залы — это отлично, но как поступать, столкнувшись с реальностью? А реальность такова: бюджет на организацию семинара ограничен, стоимость работы переводчиков-синхронистов высока, а вспоминать про расходы, связанные с размещением и транспортировкой иностранных гостей, можно только глубоко вздохнув. В этой ситуации мы рекомендуем: озвучить ваши требования к переводчикам, оборудованию и обозначить место проведения мероприятия. Наши партнеры по установке передвижного (сборно-разборного) оборудования для синхронного перевода проанализируют технические возможности зала, и мы предоставим вам наши рекомендации по технической стороне мероприятия, а также смету по затратам на переводчиков. Также важно помнить, что синхронисты в некоторых языковых парах (и по некоторым тематикам) вообще отсутствуют в Самаре, поэтому понадобится приглашение специалистов из других городов, что связано с дополнительными расходами по транспортировке и размещению переводчиков-синхронистов.

Главное, что нужно помнить, — синхронный перевод на мероприятии требует согласования за несколько недель до его проведения (минимум), поэтому мы не рекомендуем вам медлить с решением всех организационных вопросов. Звоните нам по телефонам в Самаре: (846) 274-72-83, (846) 993-43-44, +7 (902) 374-72-83, и мы решим вопросы, связанные с организацией синхронного перевода.

2
Последовательный перевод
Подробности по телефонам:
(846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
Адрес и время работы
Предварительный заказ:
от 1 дня до 1 месяца до предполагаемой даты переговоров

Последовательный перевод — это очень ответственная область устного перевода. Конечно, можно рискнуть и доверить перевод двоюродной сестре брата, которая когда-то провела отпуск в Испании, и там всех очень хорошо понимала. Но давайте на минутку вспомним о двух понятиях: квалификация и специализация.

Если речь идёт о монтаже оборудования и переводчике для иностранного специалиста, то предполагается, что такой специалист будет высоко квалифицированным, а, следовательно, дорогим. Его знания очень ценны и должны быть аккуратно переданы местным специалистам, которым предстоит эксплуатировать технику в строгом соответствии с техническими регламентами. Я думаю, понятно, что допустить перевод в стиле «эту квадратненькую штучку нужно приложить сюда и накрыть вон той кругленькой штучкой» будет приравнено к потере денег, уже затраченных на квалифицированного инженера.

Вы проделали большую работу по подбору оборудования и иностранного партнёра, а задачу подбора квалифицированного переводчика для вас мы готовы взять на себя. Мы очень тщательно подходим к проверке квалификации специалистов по областям знаний и получаем обратную связь от заказчиков по каждому мероприятию, где работают наши переводчики.

Теперь рассмотрим подвиды последовательного перевода. Стандартный формат последовательного перевода подразумевает перевод законченной мысли (два-три предложения) сразу за выступающим." В некоторых случаях на официальных мероприятиях применяется схема перевода, при которой переводчик методично стенографирует по 5 минут встречи, прежде чем начать переводить. Также последовательный перевод может переходить в нашёптывание («шушутаж»). Но это уже частный случай синхронного перевода. Каждый из описанных видов последовательного перевода требует соответствующей квалификации переводчика.

При подборе и предоставлении переводчика на конкретное мероприятие мы исходим из требований заказчика. Во-первых, мы оцениваем бюджет на перевод и требования к квалификации. Чем выше требования к специалистам, тем выше ставка переводчиков, а, соответственно, и величина общего бюджета проекта. Ценообразование в устном переводе довольно гибкое. Нам нужно знать специфику заказа, чтобы окончательно определиться с ценой на него.

Виды устного перевода, в которых специализируется наше агентство:

Устный перевод на семинарах, конференциях, деловых переговорах
Время работы устного переводчика: от 1 до 8 часов (в день).
Подбор устного переводчика осуществляется строго по теме встречи.
Недавние успешно реализованные проекты в сфере последовательного перевода:

  • Перевод выступления и доклада иностранным партнёрам (страхование)
  • Перевод на медицинской конференции в Самаре (сосудистая хирургия)
  • Перевод переговоров с иностранным партнёром (организация совместного предприятия)



  • Устный перевод при сопровождении делегации
    Время работы устного переводчика: от 1 до 8 часов (в день).
    Недавние проекты в сфере сопровождения делегаций:

  • Перевод для французской делегации медиа продюсеров (СМИ, радио)
  • Технический перевод для делегации на производстве (дрожжевое производство)



  • Перевод при оформлении нотариальной сделки
    Время работы устного переводчика: до 1 часа.
    Мы берём на себя все организационные вопросы, связанные с взаимодействием с нотариусом. В назначенное время в присутствии нашего дипломированного устного переводчика вы сможете оформить нотариальную сделку с иностранной стороной, нуждающейся в языковой поддержке.



    Устный перевод на пусконаладочных работах
    Время работы устного переводчика: от 1 дня до нескольких месяцев.
    Мы осуществляем подбор переводчиков на долгосрочные проекты, связанные с пуско-наладочными работами по оборудованию иностранного производства. Как правило, наши клиенты пользуются нашими услугами комплексно. Таким образом, заказчик получает как специалиста на полное время введения оборудования в эксплуатацию, так и перевод всех документов, связанных с оборудованием (инструкции и руководства пользователя) и сопроводительные документы, относящиеся к работе иностранного специалиста (паспорт, приглашение, договор о сотрудничестве).

    При оформлении заказа на последовательный перевод помните, что цена зависит от ряда условий (сроков предоставления переводчика, требований к квалификации переводчика и т.д.). Опишите нам параметры вашего заказа по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83, и мы подробно объясним все шаги для получения нужного результата. Мы будем рады помочь вам в этом вопросе. Позвоните нам по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
    Уточните детали вашего заказа по телефону (846) 993-43-44 в Самаре
    Мы также доступны в Skype: multiforma.ru
    И по электронной почте: info@multiforma.ru
    До нас легко добраться, мы находимся у Шипки

    Выберите язык,
    с которого или на который
    Вы хотите осуществить перевод

  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Дари
  • Иврит
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Латышский
  • Литовский
  • Молдавский
  • Немецкий
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербохорватский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Фарси
  • Финский
  • Французский
  • Чешский
  • © 2006 «Мультиформа»
    Все права защищены