 |
Всероссийский конгресс переводчиков
Самара, 25-26 апреля 2009 года

Первооткрывателями быть сложно, но почётно. На фоне отсутствия масштабных мероприятий, направленных на обмен опытом в индустрии перевода, агентство «Мультиформа» в 2009 году решило организовать и провести Всероссийский конгресс переводчиков с участием видных экспертов в области перевода, известных переводчиков, руководителей бюро переводов и людей, причастных к нашей профессии. Совместным организатором мероприятия выступил Факультет лингвистики Международного института рынка, а информационными спонсорами - сетевой словарь Мультитран и Открытая гильдия переводчиков и лингвистов.
Как любые первопроходцы мы столкнулись с массой трудностей и в процессе подготовки к конгрессу, и в ходе его проведения, но главное - это то, что конгресс состоялся и показал всем участникам и сторонним наблюдателям, что подобные мероприятия возможны, полезны и востребованы. В кратчайшее время мы смогли сплотить единомышленников вокруг идеи проведения конгресса, найти среди них отклик и поддержку, чтобы гости, которые съехались в Самару из разных городов России, смогли не только обменяться опытом, но и сделать это в комфортных условиях в стенах Международного института рынка, который на два дня стал центром общения переводчиков нашей страны.
Все доклады конгресса можно было условно разбить на три части: письменный перевод, устный перевод и полезный инструментарий для переводчиков.
Письменный перевод

Марина Александровна Кулинич
профессор, доктор культурологи
Самара
|
«Типология переводческих ошибок»
Марина Александровна в свойственной ей уникальной манере поведала собравшимся о том, какие ошибки и даже откровенные «ляпы» допускают составители учебников для лингвистов-методистов. Весь доклад изобиловал примерами и пояснениями.
Марина Александровна взяла для примера книгу «Дискурс-анализ. Теория и метод» М. Йоргенсен и Л. Филлипс, переведенную с таким количеством, мягко говоря, неточностей, что их детальный разбор занял не менее получаса. Здесь и «Джин Баудриллард» вместо Жан Бодрийяр (Jean Baudrillard), и «страдающая тётя» вместо «колонка психолога» (Agony Aunt), и «терпеливые консультации» вместо «консультаций врача» (patient consultations), и много-много других.
Марина Александровна не только докладывала, но и к радости участников с удовольствием вступала в обсуждение уже прижившихся и насаждаемых неологизмов.
|
|

Светлана Александровна Тимофеева
Нотариус
Самара
|
«Как стать доверенным переводчиком?»
Нотариальное заверение переводов - тема обширная, и обсуждать ее полезно исключительно с практикующими юристами. Светлана Александровна, обладая многолетним опытом в своем деле, с удовольствием поделилась с собравшимися тонкостями нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика.
Вот некоторые из них:
Кто оплачивает услуги переводчика при работе с нотариусом, предусмотрено ли это законодательством.
Кто может быть доверенным переводчиком.
Как подтверждается знание языка при работе с нотариусом.
Кто несет ответственность за качество перевода.
Как правильно оформить нотариально заверенный документ (наглядно и с примерами).
Светлана Александровна также ответила на многочисленные вопросы из аудитории по теме нотариального перевода.
|
|

Дмитрий Молодык
Бюро переводов Janus
Москва
|
«Заказчик и переводчик: ожидания и разочарования»
Бюро переводов и переводчик: как им построить диалог для достижения нужного результата конечному заказчику, достойного заработка переводчику и оптимальной организации труда со стороны бюро
Дмитрий подробно рассказал о том:
Как набираются переводчики в бюро переводов: требования к переводчику (образование, знание CAT инструментария), анкетирование, тестовые переводы.
Кого бюро переводов категорически не берет на работу: досталось и машинному переводу, и неграмотно составленным текстам, и игнорированию интернета в работе.
С кем избегает работать: нарушение сроков, этики, отсутствие желания учиться. Также не обошли вниманием тарифы («сложный вопрос», - как отметил Дмитрий), международные стандарты в области перевода.
|
Устный перевод

Юрий Николаевич Железняков
Переводчик Правительства Самарской области, синхронист
Самара
|
"Переводчик и заказчик: по одну сторону баррикад?»
Юрий Николаевич славится тем, что мыслит вне общепринятых рамок, что американцы называют outside of the box. Без тени формализма он рассказал собравшимся участникам о:
Четырех вещах, которые противопоказано делать перед устным переводом.
Том, почему к оплате можно принимать даже «сушеную воблу».
Том, как корректно и этично «воспитывать» заказчика.
Том, как без лишней серьезности увеличить свой тариф в два раза.
Том, как делить работу с партнерами.
Через все эти тезисы, приправленные историями из реальной переводческой практики, Юрий Николаевич медленно, но верно подводит нас к мысли, что переводчик и заказчик «находятся, все-таки, по одну сторону баррикад».
|
|

Михаил Александрович Загот
Синхронист, член СПР, доцент МГЛУ
Москва
|
«Синхрон: подготовка, практика, рынок»
Михаил Александрович переводчик-синхронист с 25 летним стажем. Кроме того, он - замечательный поэт и исполнитель авторской песни, член Союза писателей России и переводчик художественной литературы.
Несмотря на свой плотный график, Михаил Александрович нашел время, приехал в Самару и рассказал участникам Конгресса о том:
Почему заказчик может отказаться от услуг переводчика без лишних колебаний.
Кто может стать синхронистом, как и где.
Какие практические способы проверки профессиональной пригодности к синхронному переводу существуют.
Как обстоят дела «у нас» и «у них».
Какова нормальная загрузка переводчика.
Михаил Александрович приехал на Конгресс не только с интересным докладом, но и с репертуаром своих авторских песен. Но об этом речь пойдет ниже.
|
|

Максим Козуб
Синхронист
Киев
|
«Секреты дорогих переводчиков: а был ли секрет?»
Максим со свойственной ему природной скромностью расставляет по полочкам ответы на вопросы по поводу тарифов, ставок и оплаты на рынке переводов. Вот только некоторые из таких вопросов:
Является ли рынок переводов «эффективным».
Сколько новой информации (в процентах) должен понимать переводчик при переводе конференций.
Почему у нас мало «нормальных» переводчиков.
Максиму хочется выразить отдельное спасибо за активное участие в форуме. Его внимание к деталям и фундаментальные знания в областях специализации не могут не восхищать.
|
Дополнительные материалы

Андрей Валентинович Поминов
Автор словаря Мультитран
Москва
|
«Будущее Мультитрана»
Несмотря на заявленную тему, Андрей Валентинович больше рассказывал об истории создания проекта и его буднях. От этого интерес к его докладу ничуть не угас.
Андрей Валентинович начал с «доисторических» времен существования словаря на дискетке (страшно подумать!) и подробно описал все этапы формирования Мультитрана. Мы с удовольствием узнали о том, что:
Сейчас на сайте появляется до 800 слов и выражений в день(!), один большой словарь в месяц (по объему).
Каковы особенности оффлайновой версии Мультитрана.
Почему Мультитрану нужен штатный психолог.
Как регистрация на сайте может быть полезна для пользователя.
Интересно, что во время проведения Конгресса мы провели блиц-аукцион, на котором был продан словарь Мультитран (на DVD) с автографом автора.
|
|

Михаил Александрович Загот
Автор и исполнитель
Москва
|
Выступление Михаила Загота на конгрессе
Как было анонсировано выше, Михаил Александрович приготовил сюрприз для собравшихся. Автор знаменитого в наших кругах «Гимна переводчиков» выступил с часовой программой, в которую вошли его песни:
«Урюпинск-Москва»
«Ленин в Польше»
«Черная дыра»
«Поль Гоген»
«Миссис Хадсон»
|
|

Дуэт Animals
Самара
|
Выступление дуэта Animals
Переводчики – тонкие ценители хорошего юмора. У каждого из нас есть большое количество курьезных случаев в карьере, которые заставляли улыбнуться и нас, и коллег, и наших заказчиков. Парни из юмористического дуэта Animals показали всю ироничность ситуаций, в которых может оказаться переводчик. В финале своего выступления Иван и Сергей спели неофициальный гимн Гильдии переводчиков. Вот его текст. Исполняется в стиле хип-хоп по мотивам группы «Каста».
Пока кто-то там шёпотом учит английский,
Мы на саммит ЕС проходим по спискам,
И на Сахалине срубаем бабосы,
Либо синхроним на Волжском Утёсе.
Если ты хочешь роскошную виллу,
Если ты хочешь дорогую машину -
Знай своё дело и не занижай цен,
И у тебя не будет никаких проблем.
Припев
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
А меня недавно в Марокко не пустили,
Без этого, как его, Апостиля.
А я апостиль наколол прямо на плечо,
Чтобы 10 раз не регистрироваться если чё!
Паувау, паувау — это кто такой,
Паувау, паувау — да что с тобой!?
Я вспоминаю тот форум в Донецке,
Нас с Макмиллана тогда пёрло не по-детски.
Припев
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
Если ты — реальный полиглот,
И с переводом не знаешь забот,
И если 20-ть языков у тебя в активе,
Ты свой 21-й язык держи в пассиве!
Если ты хочешь роскошную виллу,
Если ты хочешь дорогую машину
Знай своё дело и не занижай цен,
И у тебя не будет никаких проблем.
Припев
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
Вокруг шум, пусть так,
Не демпингуй! Всё ништяк.
|
|
|
 |